Tag Archives: editing

Words Aren’t Working

Words and I aren’t having the best of relationships right now.
It started out decently at the beginning of February but by the end had deteriorated.

1. I learned a poem by heart. I spoke it aloud in the car, rolling it over and over. Then I returned to other poems I’d learned already and had let fall away. They came back quickly, settled right into my mind and slipped out of my mouth easily. They fit in the small trips I need to make every day. I said them even while on my bike, though quietly and under my breath (and between breaths if I was riding fast). It became an exercise in letting myself hear my own voice, in playing with the words and their meaning. It was a poem about giving oneself, about committing fully to this experience of life. It spoke to me but I’ll share it another time because the part of me it spoke to is a little wounded right now.

2. I’d set aside new writing for a bit. It was alright. I mean, I know professionals can’t do that, but I needed to keep up with other things and I’ve not graduated from hobbyist-status. I was still working on editing my own stories, though, for Shifted Visions. So, although I wasn’t acting as a midwife to words, I was at least a governess, seeing that they turn out right and can be presented in polite company.

3. I was working on a paid editing job, a translation. Translations are finicky, especially when the translators are working INTO a language in which they’ve not attained near-native fluency. It’s easy to go wrong and I started to see my approach to words change. I could imagine the text as a whole, as having its own completeness in its original form. It was a carrier of meaning in a context in which its shape made sense. Like a vessel, a bowl or cup, maybe.

So, imagine such a thing.

For the sake of illustration, though the original text I’m working with is not nearly so artful as this example, imagine that it’s a beautiful and meaningful thing, like this:

Gold_cup_kalardasht But then, in order for it to be comprehended and used in another place with its own cultural context, it has to be translated. And imagine that translation requires the item be taken apart down to its “base layers,” in this case down to the atoms of gold. At that level they’re still gold, but they have to be manipulated and moved. The words, in their own way are melted by the translator who passes them from one language, through his or her body and consciousness, and transforms their shape into the new language. They become new words.

What I inherited from the translators was something like this:

Golden-Bowl-of-Hasanlu

It was pretty mangled.

My brain now had to approach the words like this:

1364614919_c0812bcd5a_z

I have to admit, this is not the way to engage the part of you that likes to invite words to work their own magic, without force. That part of me had to just sit tight and hope the editing would get done soon.

4. And then a dear friend died – unexpectedly and tragically early. It wasn’t supposed to happen, like that or now.

I had been sad to leave Göttingen, where much of our three years there had felt sheltered and warmed by her and her family. I had assumed we’d meet again, had hoped to have her daughter stay with us this coming year for half of tenth grade, figured we’d meet up and travel a bit. But no.

I had to bear the news to all my family members. There are no right words for that. I wrote a condolence card to her husband and two daughters – to my friends – the best I could do from this distance – and in that effort I found that words don’t work. They don’t do the right thing, they don’t solve the problem or heal the hurt. They’re weak and ineffectual. I mean I said nice things but really, what we all want is for terrible things to not happen, for them to not shake and change our lives in this way.

5. One of our cats got seriously ill with a virus that is often carried by cats without effect. When it “mutates” and causes symptoms, though, it’s incurable and fatal. I had to make the decision to have him put to sleep before he suffered more. I know, cats don’t “rank up there” with people, but if you have any animals in your life, you know they’re people, too. He was special to me. We were friends.

We brought our cats back to the US with us from Göttingen and losing him felt like one more uprooting from what we loved there.

Again, I had to tell family members. I had to tell the cat though few of my words have ever made a lot of sense to him. I made sure that he knew in all the wordless ways how much we all loved him.

6. I kept everything running (admittedly it’s run on frozen pizza, some forgotten appointments, lots of tears and a sad kind of lonely inability to help anyone else’s grief). I’ve still had to drive here and there but couldn’t bear more than half a phrase of any poetry coming out of my mouth. I don’t want to say them. I don’t want to say much.

7. I am ‘conversational.’ I talk to people. I write down phone messages, notes for my master gardener class and comments in the margin of the translated text. The editing is not yet done. My head, though it stopped hurting from the inside, feels like it has been used to bang on bad English.

My heart still hurts and I’m wary about words.

8. I wrote this blog post.

 

****

image credits:

Gold cup kalardasht“. (Achaemenid golden bowl with lion imagery). Licensed under CC BY-SA 3.0 via Wikimedia Commons

Gold Bowl of Hasanlu from Ancient Origins (it doesn’t appear to be original to Ancient Origins and it’s not labeled with a creative commons license but I’ll remove it from this blog if needed).

blacksmith photo by Daniel Burgui Iguzkiza on flickr, with creative commons license